Categories
Praca i kariera

Praca tłumacza przysięgłego

Niektóre zawody nie są zbyt wymagające – wystarczy zdobyć odpowiednie uprawnienia lub też przebyć szkolenie, i można wykonywać swoją pracę. Inne z kolei są znacznie bardziej wymagające. Do takich właśnie należy zawód tłumacza języków obcych.

Człowiek wykonujący taki zawód musi być stale na bieżąco z wprowadzanymi w słownikach zmianami, a także musi wiedzieć wiele nie tylko o samym języku, lecz również kraju, w którym się go używa. Jest to nieustanna nauka, dlatego pomimo posiadania takich samych uprawnień jeden tłumacz przysięgły może być znacznie lepszy od innego.

Cechy dobrego tłumacza

Jakie cechy powinien mieć dobry tłumacz języka obcego? Przede wszystkim trzeba w tym miejscu zaznaczyć, na czym dobry tłumacz nie może poprzestać. Mowa oczywiście o tym, że dobry tłumacz języka obcego nie może tylko i wyłącznie wykazywać się znajomością tego języka. Jest to zdecydowanie za mało, gdyż zawód tłumacza językowego jest znacznie bardziej bogaty.

Dobry tłumacz języka zna nie tylko sam język, ale zna jego historię, zna kraj, w którym tego języka się używa, a więc zna ludzi. Znajomość języka i umiejętność odpowiedniego dokonywania tłumaczeń polega bowiem również na rozumieniu kontekstu. Jeśli więc zajmujemy się pojęciem tłumaczenia literatury, warto znać jej kontekst, przesłanie. Jeśli tylko i wyłącznie przetłumaczymy dany tekst i jeśli nawet zrobimy to bardzo dokładnie, to możemy mimo wszystko zatracić wątek i kontekst powstania danej książki oraz jej przesłanie. Dobry tłumacz to osoba o szerokich horyzontach, która nie tylko chce poznawać konkretny język, ale jest żądna wiedzy.

Jak być dobrym tłumaczem?

tłumaczenia przysięgłeDobry tłumacz to osoba, której zlecono tak naprawdę nie jedno, ale wiele zadań. Oczywiście mówimy w tym miejscu o pewnych ideałach, ale mimo wszystko dobry tłumacz powinien dążyć do tego, aby doskonalić swoją wiedzę, umiejętności, aby w jak największym stopniu poznawać dany język, który przecież wywodzi się z określonej kultury i z określonego narodu. Bez wątpienia wiele wydawnictw i wiele instytucji takich właśnie tłumaczy szuka. Osoba charakteryzująca się taką szczegółową i bardzo szeroką wiedzą jest najlepszym tłumaczem, gdyż w swojej pracy może ona w najlepszy sposób oddać sens danego dzieła, dokumentu czy też po prostu określonego tekstu, którego tłumaczenia się podjęła.

Czy takich tłumaczy możemy znaleźć w znanych nam wydawnictwach? Zasadniczo można powiedzieć, że na pewno, aczkolwiek nie znalezienie takich ludzi z pewnością nie jest takie oczywiste. Do tego potrzeba bowiem być nie tylko zwykłym rzemieślnikiem dzieła tłumaczenia z języków obcych, ale trzeba być pasjonatem określonego języka obcego.

21, 11, 2014