Żyjemy w globalnym mieście, w którym kontakty międzykulturowe już dawno przestały utrudniać bariery językowe. Najlepszym przykładem jest świat biznesu. Dziś większość nawet lokalnych firm działa lub ma aspiracje działać na szerokim rynku międzynarodowym. Dlatego tak istotną funkcję zaczął pełnić tłumacz.
Tłumaczenie dokumentów czy rozmów przez profesjonalistę to podstawa prawidłowej i sprawnie przebiegającej komunikacji, na przykład na płaszczyźnie B2B. Dlatego profesjonalni tłumacze, o szerokiej wiedzy ekonomiczo-prawnej są niezbędnym elementem, aby osiągnąć sukces.
Jakie języki tłumaczeń są obecnie najbardziej popularne?
Bez większych kompetencji i trudu można zauważyć, że w ostatnim czasie podstawowym językiem w komunikacji biznesowej jest język angielski. Oprócz niego niemniej istotny jest język niemiecki. Ale to nie wszystkie trendy. Na znaczeniu zyskują również język rosyjski oraz francuski, a także języki skandynawskie, fiński, duński, norweski czy niderlandzki. Niewątpliwie świadczy to o poszerzaniu się współpracy, rynku usług i zbytu.
Zawód tłumacz
W biznesie niezwykle istotną rolę odgrywa poufność. Dlatego firmy często decydują się na korzystanie z usług tłumaczy przysięgłych. Mają oni nie tylko szeroką wiedzę ekonomiczno-prawną, ale również uprawnienia do tłumaczenia istotnych dla funkcjonowania biznesu dokumentów, jak przekłady różnorodnych dokumentów urzędowych czy procesowych. Dodatkowo mogą oni uwierzytelniać odpisy obcojęzyczne takich dokumentów lub uwierzytelniać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inną osobę. W zakres kompetencji tłumacza w obrębie biznesu wchodzi również tłumaczenie dokumentów: sprawozdań finansowych, umów, kontraktów, opisów patentowych, świadectw, certyfikatów, zaświadczeń, aktów i umów notarialnych, pełnomocnictw, faktur, indeksów i suplementów, dokumentów medycznych, bankowych oraz finansowych.
Kompetencje
Praca tłumacza nie polega jedynie na translacji 1:1. Jego zadaniem jest dokonanie tłumaczenia w taki sposób, aby nie tylko było ono zrozumiałe i poprawne pod względem na przykład gramatycznym, ale przede wszystkim pokonywało wszelkie możliwe przeszkody i pułapki komunikacji międzykulturowej. Dlatego tak ważne jest, aby tłumacz posiadał wysokie kompetencje językowe z naciskiem na słownictwo branżowe oraz socjolekt, doskonale znał zarówno etykietę biznesu, jak i różnice kulturowe – mówi przedstawiciel Zespołu Tłumaczy Kwaśniewscy.